首页 > 知识竞赛> 中国梦
题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

以下几个句子翻译正确的有()。

A.“臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背……”翻译:我自认为命运坎坷,罪孽深重,幼年时便遭不幸。我的孩子出生六个月,我的父亲就去世了

B.“既无叔伯,终鲜兄弟。门衰祚薄,晚有儿息。”翻译:我既无叔叔伯伯,也少有兄弟。家门衰微福薄,很晚才有子孙。“但以刘日薄西山,气息奄奄,人命微浅,朝不虑夕。”翻译:但是祖母刘氏已是迫近西山的太阳,呼吸已很短促,人已活不长了,早上虽然活着,保不住晚上就会怎样

C.“乌鸟私情,愿乞终养。”翻译:乌鸦尚有私情,我也企望为祖母养老送终

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“以下几个句子翻译正确的有()。”相关的问题
第1题
试试翻译以下句子:Could you want to leavea message的中文意思是()。

A.您做一个预订吗?

B.您有留言

C.您需要留言吗

D.您必须先预订

点击查看答案
第2题
试翻译以下句子:You must be very tired after along trip.中文意思是()。

A.你要什么样的房间

B.您旅途辛苦了

C.您一定是需要帮忙

D.你必须用现金结账

点击查看答案
第3题
翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。Every life has its roses and thorns.

点击查看答案
第4题
翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

点击查看答案
第5题
按要求翻译下列句子(短语)。He who keeps company with the wolf will learn to howl. (对联增字法)
按要求翻译下列句子(短语)。He who keeps company with the wolf will learn to howl. (对联增字法)

点击查看答案
第6题
按要求翻译下列句子(短语)。Crowding down to the water are rows of low houses, dirty and
按要求翻译下列句子(短语)。Crowding down to the water are rows of low houses, dirty and

按要求翻译下列句子(短语)。

Crowding down to the water are rows of low houses, dirty and dark, inhabited by countless thousands of poor folk, whose days are spent in unending toil and the struggle to keep alive. (分译成多个句子)

点击查看答案
第7题
按要求翻译下列句子(短语)。Early I discovered enthusiasm, ambition, and ideals; and to sa
按要求翻译下列句子(短语)。Early I discovered enthusiasm, ambition, and ideals; and to sa

按要求翻译下列句子(短语)。

Early I discovered enthusiasm, ambition, and ideals; and to satisfy these became the problem of my child-life. (用增译法和减译法)

点击查看答案
第8题
按要求翻译下列句子(短语)。I fled from work, I became a tramp, begging my way from door
按要求翻译下列句子(短语)。I fled from work, I became a tramp, begging my way from door

按要求翻译下列句子(短语)。

I fled from work, I became a tramp, begging my way from door to door, wandering over the United States and sweating bloody sweats in slums and prisons. (用减译法)

点击查看答案
第9题
按要求翻译下列句子(短语)。He read Shakespeare, to help his English, because he felt some
按要求翻译下列句子(短语)。He read Shakespeare, to help his English, because he felt some

按要求翻译下列句子(短语)。

He read Shakespeare, to help his English, because he felt something in the poet, some mastery of life, that made his mind work quicker, strengthened the grip on life of his own will. (对something 一词用增译法)

点击查看答案
第10题
指出下列句子中的被動句,並解釋各句中加括號詞的詞性及詞義。①秋,楚囊瓦伐吴師于豫章。(《左傳·定
指出下列句子中的被動句,並解釋各句中加括號詞的詞性及詞義。①秋,楚囊瓦伐吴師于豫章。(《左傳·定

指出下列句子中的被動句,並解釋各句中加括號詞的詞性及詞義。

①秋,楚囊瓦伐吴師于豫章。(《左傳·定公二年》)

②其身屍(於)朝,其宗滅(於)絳。(《國語·晉語八》)

③夫差以(見)禽於越。(《大戴禮記·保傅》)

④寡人不祥,被(於)宗廟之祟,沉(於)諂諛之臣。(《戰國策·齊策四》)

⑤天地大矣,生而弗子,成而弗有,萬物皆(被)其澤、得其利而莫知其所由始。(《吕氏春秋·貴公》)

⑥君子役物,小人役(於)物。(《荀子·修身》)

⑦君子之道也,貧則(見)廉,富則(見)義,生則(見)愛,死則(見)哀。(《墨子·修身》)

⑧厚者(爲)戮,薄者(见)疑。(《韓非子·說難》)

⑨身尊家富,父子(被)其澤。(《韓非子·姦劫弑臣》)

点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改